 |  | | Dutch Pete ... can you translate this?. Discuss Dutch Pete ... can you translate this?, on Health Forums.
| | 
12-30-2006, 07:12 AM
| | | Dutch Pete ... can you translate this? The parents of a coworker went to Amsterdam not long ago and brought
back a shirt from the Hard Rock Cafe there. On the shirt is the
following text:
HIER LIGT
BEGRAVEN
REMBRANDT
HARMENSZ
VAN RYN
Could it possibly mean: Here lies buried Rembrandt H. van Ryn
Which is what we've come up with, but I always like to turn to an
expert when one is available.
(And, was Rembrandt's middle name 'Herman,' more or less?) | 
12-30-2006, 07:12 AM
| | | Re: Dutch Pete ... can you translate this? d wells wrote:
> The parents of a coworker went to Amsterdam
> not long ago and brought back a shirt from the
> Hard Rock Cafe there. On the shirt is the following
> text:
>
> HIER LIGT
> BEGRAVEN
> REMBRANDT
> HARMENSZ
> VAN RYN
>
> Could it possibly mean: Here lies buried Rembrandt H. van Ryn
I'm not Pete and nor do I play him on TV, but www.freetranslation.com
offers the following translation:
"Here rembrandt harmensz of ryn bury lies"
So, yes, it looks your assumption is on the mark.
> Which is what we've come up with, but I always like to turn to an
> expert when one is available.
>
> (And, was Rembrandt's middle name 'Herman,' more or less?)
Kindasorta. Wiki offers: Rembrandt Harmenszoon van Rijn
See: http://en.wikipedia.org/wiki/Rembrandt
By way of trivia, I was also at a Hard Rock Cafe in Amerstdam, but it
was in the 80's. However, the Hard Rock Web site offers that their
location in Amsterdam was only established in 1999. So I'm thinking the
one I visited was a bootleg HRC? This HRC had a menu of various
hashish, too.
Anyway.
Pete, ik hoop dat u aanstoot aan mijn proberen niet neemt te
beantwoorden.
(Was dat begrijpelijk?)
--
Curt | 
12-31-2006, 04:03 AM
| | | Re: Dutch Pete ... can you translate this? <d wells> schreef:
> The parents of a coworker went to Amsterdam not long ago and brought
> back a shirt from the Hard Rock Cafe there. On the shirt is the
> following text:
> HIER LIGT
> BEGRAVEN
> REMBRANDT
> HARMENSZ
> VAN RYN
> Could it possibly mean: Here lies buried Rembrandt H. van Ryn
Correct.
> Which is what we've come up with, but I always like to turn to an
> expert when one is available.
> (And, was Rembrandt's middle name 'Herman,' more or less?)
Actually "Harmensz" is sort of last name by itself. Its Harmens-zoon. Son of
Harm. It implies his fathers name was Harm. We have close to a million
people named "Jansen" here. Son of Jan.
--
Pete, the ONE who is actually VERY close to being NEW & IMPROVED !!!
"Take your own advice: killfile. I took your advice on that subject BTW.
Your turn dude" -- Will Brink | 
12-31-2006, 04:03 AM
| | | Re: Dutch Pete ... can you translate this? "Curt" <curtjames@gmail.com> schreef:
> I'm not Pete and nor do I play him on TV, but www.freetranslation.com
> offers the following translation:
> "Here rembrandt harmensz of ryn bury lies"
Weird Syntax, huh?
> So, yes, it looks your assumption is on the mark.
> Kindasorta. Wiki offers: Rembrandt Harmenszoon van Rijn
Correct.
> See: http://en.wikipedia.org/wiki/Rembrandt
> Pete, ik hoop dat u aanstoot aan mijn proberen niet neemt te
> beantwoorden.
> (Was dat begrijpelijk?)
Not really.
I understood it, because i understood the intent.
This looks more like Afrikaans, you know, the language of the Dutch in
South-Africa.
--
Pete, the ONE who is actually VERY close to being NEW & IMPROVED !!!
"Take your own advice: killfile. I took your advice on that subject BTW.
Your turn dude" -- Will Brink | 
12-31-2006, 04:03 AM
| | | Re: Dutch Pete ... can you translate this?
"The Old Pete" <phoutstra@wanadoo.nl> wrote in message
news:459670ab$0$96039$dbd43001@news.wanadoo.nl...
> <d wells> schreef:
>
>> The parents of a coworker went to Amsterdam not long ago and brought
>> back a shirt from the Hard Rock Cafe there. On the shirt is the
>> following text:
>
>> HIER LIGT
>> BEGRAVEN
>> REMBRANDT
>> HARMENSZ
>> VAN RYN
>
>> Could it possibly mean: Here lies buried Rembrandt H. van Ryn
>
> Correct.
>
>> Which is what we've come up with, but I always like to turn to an
>> expert when one is available.
>
>> (And, was Rembrandt's middle name 'Herman,' more or less?)
>
> Actually "Harmensz" is sort of last name by itself. Its Harmens-zoon. Son
> of Harm. It implies his fathers name was Harm. We have close to a million
> people named "Jansen" here. Son of Jan.
>
Wouldn't that lead to Jansensensensen........as the family line continues? | 
12-31-2006, 04:03 AM
| | | Re: Dutch Pete ... can you translate this? "ATP*" <waxwingslain@azurepane.com> schreef:
> Wouldn't that lead to Jansensensensen........as the family line continues?
Not really, no.
The son gets his first name, and his last name is his fathers *first name*
with "sen."
So its possible the last name changes over time.
I believe after Napoleon came here, the last names were "fixed."
I think its not any different than "Johnson" or "Robertson."
--
Pete, the ONE who is actually VERY close to being NEW & IMPROVED !!!
"Take your own advice: killfile. I took your advice on that subject BTW.
Your turn dude" -- Will Brink | 
12-31-2006, 04:03 AM
| | | Re: Dutch Pete ... can you translate this? The Old Pete wrote:
> "Curt" <curtjames@gmail.com> schreef:
>
>> I'm not Pete and nor do I play him on TV, but www.freetranslation.com
>> offers the following translation:
>
>> "Here rembrandt harmensz of ryn bury lies"
>
> Weird Syntax, huh?
>
>> So, yes, it looks your assumption is on the mark.
>> Kindasorta. Wiki offers: Rembrandt Harmenszoon van Rijn
>
> Correct.
>
>> See: http://en.wikipedia.org/wiki/Rembrandt
>
>> Pete, ik hoop dat u aanstoot aan mijn proberen niet neemt te
>> beantwoorden.
>
>> (Was dat begrijpelijk?)
>
> Not really.
>
> I understood it, because i understood the intent.
>
> This looks more like Afrikaans, you know, the language of the Dutch in
> South-Africa.
Nope - certainly not Afrikaans - more similar to Dutch I say. Afrikaans uses
the following words
ik = ek
aanstoot = verstaan
mijn = myn
beanstwoorden = beantwoordt
I also understood the intent - fwiw | 
12-31-2006, 03:22 PM
| | | Re: Dutch Pete ... can you translate this? "Mike" <Mike@home.com> schreef:
>>> Pete, ik hoop dat u aanstoot aan mijn proberen niet neemt te
>>> beantwoorden.
>>> (Was dat begrijpelijk?)
>> Not really.
>> I understood it, because i understood the intent.
>> This looks more like Afrikaans, you know, the language of the Dutch in
>> South-Africa.
> Nope - certainly not Afrikaans - more similar to Dutch I say.
The sentence structure, not the grammar.
> Afrikaans uses the following words
> ik = ek
> aanstoot = verstaan
Aanstoot = offense. Verstaan translates to hear or understood. We use
"verstaan" as in to hear. The Africans use "verstaan" as in understood.
Aanstoot has nothing to do with it.
> mijn = myn
> beanstwoorden = beantwoordt
> I also understood the intent - fwiw
You did?
Than your Dutch is at a pretty good level.
Most English speaking people have a very hard time learning Dutch. We always
talk back in English.
--
Pete, the ONE who is actually VERY close to being NEW & IMPROVED !!!
"Take your own advice: killfile. I took your advice on that subject BTW.
Your turn dude" -- Will Brink | 
01-01-2007, 03:20 AM
| | | Re: Dutch Pete ... can you translate this? On Sat, 30 Dec 2006 17:17:45 +0100, "The Old Pete"
<phoutstra@wanadoo.nl> wrote:
>"ATP*" <waxwingslain@azurepane.com> schreef:
>
>> Wouldn't that lead to Jansensensensen........as the family line continues?
>
>Not really, no.
>
>The son gets his first name, and his last name is his fathers *first name*
>with "sen."
>So its possible the last name changes over time.
>
>I believe after Napoleon came here, the last names were "fixed."
>
>I think its not any different than "Johnson" or "Robertson."
Thanks Pete. (And everyone else.) | | Thread Tools | | | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | All times are GMT. The time now is 04:33 PM. | | | |  |